@rubberyuzu のぶろぐです

2013年9月5日木曜日

フォーリン・ブラ

バークレーは自主ゼミが盛ん。
趣味で集まって友達作れるうえに,ちょっとした単位がもらえるというおまけつき♡
ただ,どのゼミも倍率が結構高くて,長めのアプリケーションを出さなきゃいけないのばっかり。

色々申し込みすぎてどのゼミだったか忘れちゃったけど,どれかのアプリケーションに
"Tell us something funny.-something about yourself, jokes etc. (とりあえずなんか面白いことをかこう)"
みたいな質問があった。
うわームチャぶりだなーとか思ったんだけど,こんなこと書いた。

「私にはルームメイトがいて,二段ベッドつきの寮の部屋に一緒に住んでます。
彼女とっても真面目で,いつも私より早く起きて着替えてベッドから降りて,学校に行く。
彼女とルームシェアしてよかったと思うことのひとつは,目覚ましがなくても起きられるようになったことー毎朝彼女のブラが顔の上に落ちてくるんだから!」

「フォーリン・ブラ」というタイトルの実話でした。

ってコンテンツはどうでもよくて。
これ英語で書いてて思ったことは,もし日本語でなんか面白い話して!と話ふられたら全然違うふうに話してただろうな〜ということ。

「ルームシェアしてるんですけど,彼女結構真面目でしっかりした人で,
部屋が汚いのも気になるみたいで,掃除もすごいマメにするし,自分のスペースすごいきれいに整頓してるんですよ。
だから私も彼女に迷惑かけないように頑張っていろいろキレイにしようとしてるんですけど,
自分は整理整頓とか得意じゃないから,彼女もやれやれみたいな顔してるわけ。
で,ある日,朝二段ベッドの下で目覚めたら,顔になんかあたってて。
でなんだろうと思って見たらブラなわけ。うわー自分昨日洗濯物取り込んだときベッドの上に置いたまんまにしちゃったかな,これ彼女に見られたら引かれるから早くしまおう,と思ったら,なんか見覚えが無いブラで。それ,二段ベッドの上の段から落ちてきた彼女のブラだったんですよw全然しっかりしてないじゃん!っていうw」

「フォーリン・ブラ」2ndエディションでした。

なんなんでしょうね。
なんで違うふうに書くんでしょうね。
ま,英語版が英語話者の人にウケたのかは全然わかんないけど,自分で無意識に違う書き方をしていたってだけでも変な感じ。
日本語版の方を英訳しても全くおもしろくないような気がするんだよね〜
感覚が違うんだ,と言ってしまえばそれまでだけど,お笑いの形態も中身も違うのは,面白いよね〜



きょうのジャパニーズお笑い

かまいたち「ホームルーム」




ばいばい





0 件のコメント:

コメントを投稿